Пятница, 2024 Май 03, 9:59 AM
На главную Форум Регистрация Вход
Добро пожаловать, Гость · RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: DOOM-NEW, Маруся  
Форум » ЛИТЕРАТУРА и ИСКУССТВО » Литература » Поэзия мудрости (Омар Хайям)
Поэзия мудрости
malvaДата: Понедельник, 2007 Янв 15, 11:47 PM | Сообщение # 51
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 65306
Репутация: 188
Статус: Offline
Ведь каждая тайна - у мудрого в сердце и взоре
Скрываться должна, как Симург* среди Кафских нагорий.
От капли, попавшей в жемчужницу - жемчуг родится,
Но это есть таинство сердца глубокого моря.

Не была познанья жажда чуждой сердца моего,
Мало тайн осталось в мире, не доступных для него.
Семьдесят два долгих года размышлял я дни и ночи,
Лишь теперь уразумел я, что не знаю ничего.

Ни зерна надежды на гумне пустом.
Мы с тобой уйдем, покинем сад и дом,
Серебро, вино и хлеб истрать с друзьями,
Или все врагу достанется потом.

Мой враг меня философом нарек,-
Клевещет этот злобный человек!
Будь я философ, в эту область горя -
На муки, не пришел бы я вовек!

Нет облегченья от оков мирских,
Безрадостна пустыня дней моих,
Я долго у судьбы людской учился,
Но ловкачом не стал в делах земных.

Солнце розами я заслонить не могу,
Тайну судеб словами раскрыть не могу.
Из глубин размышлений я выловил жемчуг,
Но от страха его просверлить не могу.

 
malvaДата: Понедельник, 2007 Янв 15, 11:48 PM | Сообщение # 52
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 65306
Репутация: 188
Статус: Offline
Мы - основа веселья, мы - бедствия рудные горы.
Мы - насилия корень, мы - правды воздвигли опоры.
Низки мы и высоки, как ржавое зеркало, тусклы,
И, как чаша Джамшида, блистаем и радуем взоры.

Я не от бедности решил вино забыть,
Не в страхе, что начнут гулякою бранить.
Я для веселья пил. Ну, а теперь - другое:
Ты - в сердце у меня, и мне - не нужно пить.

Порой кто-нибудь идет напролом я нагло кричит:-Это я!
Богатством кичится, звенит серебром и златом блестит -Это я !
Но только делишки настроит на лад - и знатен, глядишь, и богат
Как из засады подымется смерть и говорит - Это я!

Я из пределов лжи решил сокрыться.
Здесь жить - лишь сердцем попусту томиться.
Пусть нашей смерти радуется тот,
Кто сам от смерти может защититься.

Будь весел! Чаянья твои определил - вчерашний день.
Себя от прежних просьб твоих освободил-вчерашний день.
С кем спорить? Ни о чем тебя не расспросил - вчерашний день.
Что завтра сбудется с тобой - не приоткрыл вчерашний день.

Я для вина кувшин себе у гончара достал,
Пил из него. И вот кувшин мне тайну прошептал!
Я шахом был, вино я пил из чаши золотой,
Теперь у пьяницы в руках кувшином винным стал!

 
malvaДата: Понедельник, 2007 Янв 15, 11:48 PM | Сообщение # 53
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 65306
Репутация: 188
Статус: Offline
Когда б сорвал я плод надежд, о жизнь, с твоих ветвей,
То, верно, отыскал бы нить клубка судьбы своей
Доколь кричать о тесноте темницы бытия,
Томиться-и к небытию не находить дверей?

Когда б небеса справедливо вершили дела,
Велениям неба не молкла бы в мире хвала.
Когда б от судьбы справедливость и милость явилась,
Ничья бы душа и в обиде тогда не была.

Загадок вечных бытия едва ль откроешь ты ответ.
Теченья мысли мудрецов ты не постигнешь за сто лет.
Вставай - и на лугу с вином свой рай отрадный создавай
Кто знает; попадешь в эдем ты после смерти, или нет?

Море сей жизни возникло из сокровенных сил,
Жемчуг раскрытия тайны никто еще не просверлил.
Толк свой у каждого века - по знанию и пониманью.
Истинной сути творенья никто еще не объяснил.

0 кумир в сиянье красоты живом,
Встань, подай скорее нам кувшин с вином.
В светлом опьяненье разрешим сомненья,
Прежде чем мы сами на кувшин пойдем.

Одних приводят, других похищают,
Куда, откуда? - Не сообщают. Все - тьма.
Лишь ясно: жизнь наша - чаша,
Которой в хуме вино измеряют.

 
malvaДата: Понедельник, 2007 Янв 15, 11:48 PM | Сообщение # 54
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 65306
Репутация: 188
Статус: Offline
Изнемогаю я, плачу, не осушая глаз,
А ты в наслажденьях тонешь, ты радостен в этот час.
Но ты не кичись предо мною! - Вращение небосвода
Таит нежданного много за темной завесой от нас.

Душой, перенесшей страданья, свобода обретена.
Пусть капля томится в темнице - становится перлом она.
Не плачь: если ты разорился, богатство еще возвратится,
Пускай опорожнена чаша-опять она будет полна.

От бездны мрачного Надира* до кульминации Кейвана*
Я разрешил загадки мира, трудясь над ними неустанно.
Труднейшие узлы вселенной распутал я проникновенно,
И лишь узла простого смерти - не развязал я,- вот что странно.

Коль растет из корня счастья вечной ветви торжество,
Если жизнь одеждой тесной стала тела твоего,
Не надейся на телесный, на походный свой шатер,
Ибо слабы все четыре древних колышка его.

Гонит меня по пятам судьба на пути роковом,
Каждое дело мое дурным завершает концом,
В путь снарядилась душа, пожитки свои собрала,
Молвила"Негде мне жить - убогий мой рушится дом!"

Ты прежде мог не спать, не пить, не насыщаться,
Стихии в том тебя заставили нуждаться.
Но все, что дали,- вновь отнимут у тебя,
Дабы свободным ты, как прежде, мог остаться.

 
malvaДата: Понедельник, 2007 Янв 15, 11:49 PM | Сообщение # 55
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 65306
Репутация: 188
Статус: Offline
Исчезнет все. Глядишь, в руках осталось веянье одно.
На истребленье и распад все сущее обречено.
Считай, что сущее теперь не существует на земле,
Есть то, что навсегда ушло и что еще не рождено.

Никто не победил грозящей силы неба
И не насытился навек дарами хлеба.
Кичишься рано ты, что цел и невредим,-
Еще съедят тебя, когда придет потреба.

Яздан премудрый ноги нам и руки крепкие дает,
Хранимый им, твой лютый враг в довольстве, в радости живет,
Пусть фляга винная моя исламом не освящена,-
Из тыквы сделана она, а тыква - разрешенный плод.

Коль на Дега у тебя одна лепешка есть
И в силах ты кувшин воды себе привесть,
Что за нужда тебе презренным подчиняться .
И низким угождать, свою теряя честь?

Око, если ты не слепо, видишь ряд надгробий старинных!
Этот мир, соблазна полный, топит все в смятенных пучинах.
Полководцы, падишахи в землю темную погрузились.
Видишь эти луны - лики в жадных челюстях муравьиных?

До коих пор тебе пред низким склоняться головой?
Зачем ты кружишься, как муха, над пищей даровой?
Ешь за два дня одну лепешку, добытую трудом!
Питаться кровью сердца лучше, чем хлеб вкушать чужой.

 
malvaДата: Понедельник, 2007 Янв 15, 11:49 PM | Сообщение # 56
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 65306
Репутация: 188
Статус: Offline
Дураки мудрецом почитают меня,
Видит бог: я не тот, кем считают меня.
О себе и о мире я знаю не больше,
Тех глупцов, кто усердно читает меня.
пишет Норбеков:

"Многие читают рубай Хайяма.
Наслаждаясь его стихами, вы восхищаетесь: «Какая поэзия! Какая утонченность восприятия мира! Как он понял всю тщету человеческих усилий, всю жалкую ничтожность бытия!».
В действительности он просто подыгрывает вашим слабостям и сомнениям, вашему неверию и пассивности.
А другой думает, что Омар Хайям был забулдыгой и гулякой. Он ведь пишет о вине, женщинах, кабаках. И вы говорите жене, оправдывая свое поведение: «Молчи, дура! Омар пил, я тоже бутылек раздавил».
Омар Хайям перед каждым поставил зеркало в красивой рамке. И сотни лет обыватель любуется своим отражением. Ради того эту книжку и держит у себя.
А известно ли вам, что в те времена за глоток спиртного сразу четвертовали или сажали на кол? Тогда своя инквизиция была."
11 век, в котором жил Хайям, был известен как период наиболее ожесточенных философских и религиозных споров. Вспомнить хотя бы то, что на этот период приходится расцвет иранского суфизма, который продолжился до 13-15 веков до Дж.Руми, Саади, Хафиза. В это же время, отмечается пик исмаилизма, джафаритского и хамбалитского толков суннитского ислама, мутазиллитов, ашаритов, сторонников философии Платона, Плотина и Аристотеля. Тогдашний Иран представлял собой огромное поле битвы мыслителей и Хайям оказался в ее эпицентре. Почему? Отвечаю: Это мало кому известно, но Хайям был крупнейшим богословом своего времени. Знал наизусть Коран, несколько тафсиров (толкований Корана), много преподавал. Благодаря этому, он получил богословский титул Гияс эд-Дин «Столп веры». Многие интеллектуалы того времени пытались оспорить его авторитет. Ему посылались каверзные вопросы, на которые он должен был дать исчерпывающий ответ. В этой связи, им был написан целый ряд философских трудов (к сожалению, я не встречал русского перевода, поэтому о них довольно мало известно русскоязычным поклонникам его творчества). Наиболее известные его споры проходили с учениками Ибн-Сины, исмаилитами, Аль-Газали.
Теперь о противоречии. Тексты некоторых рубай, подобных той, что привел А.Муминов, показывает, что их автор фактически являлся профаном. Подобные вопросы может задать любой, мало-мальски дружащий с книгами. Но Хайям не был профаном. Как отмечает ряд глубоких исследователей творчества поэта, его рубаи (именно такого содержания) необходимо расценивать как вопросы своим оппонентам-ортодоксам. Сам же он дает исчерпывающие ответы на них в своих философских произведениях. Кстати, он был сторонником теории эманации Плотина.
Касательно всего его поэтического творчества, то его необходимо разделить на несколько подгрупп:
Ранее творчество: Увлечение материалистическими идеями, поиск ответа на причину конечности человеческого существования
Вопросы оппонентам (о предопределенности, теодицеи, т.е. оправдания Бога за творимое в мире зло)
Мистическая тематика (суфийская любовь к Творцу, путь его познания)
Дидактическая тематика.

Анализируя Хайяма не надо забывать, что он прожил более 80 лет, а за столь долгую жизнь изменяется не только тело человека, но и взгляд на мир.

Если учесть, что он еще написал и математические труды, в частности, если я не ошибаюсь, создал самое понятие алгебры ("аль-джебр"), то Хайям вообще является одним из столпов мировой культуры.
А что насчет его пререканий в стихотворной форме, то какие бы цели они не преследовали, они давно уже кристаллизовалсиь в самодостаточные художественные произведения. Грязный, черный, мягкий и мажущийся графит, превращенный природой в твердейший алмаз и ограненный искусным мастером, не светит своим светом. Однако. любой свет, прошедший через него, становится прекраснее в тысячи раз.

Так и рубаи Хайма - какую бы изначально цель они не преследовали, какими бы комментариями не обрастали, к какому бы периоду не относились, они стали одними из величайших поэтических произведений.
из Норбекова:

"Мастера для скрытой передачи информации друг другу во времени и пространстве используют 3001 слово.

Мой Наставник однажды дал мне азбуку тайнописи и «Рубаят» Омара Хайяма и сказал: «Вот это четверостишие переведи». Начал переводить. На это у меня ушло около двух месяцев. Из одного четверостишия получилось почти 270 страниц машинописного текста.

В каждом четверостишии Омара Хайяма есть внешняя форма, оболочка, для нас интереса не представляющая. Это всего лишь привлекательный переплет для взрослых детей."

Взяли один рубай Хайяма, перевели его дословно и взяли 15 лучших переводов. Получили следующее:

Оригинал:

Будь весел, ибо конца страданиям не предвидится.
Не раз еще сойдутся в небесах светила в одном знаке зодиака, [являя собой предопределение рока].
Кирпичи, что вылепят из твоего праха,
Вмажут в стену дома для других людей.

1. Перевод К. Герры (1901 год):

Отдайся радости! Мученья будут вечны!
Сменяться будут дни: день -- ночь, день -- снова ночь;
Часы земные все малы и скоротечны,
И скоро ты уйдешь от нас отсюда прочь.

Смешаешься с землей, с комками липкой глины,
И кирпичи тобой замажут у печей,
И выстроят дворец, для низменной скотины,
И на закладке той наскажут ряд речей.

А дух твой, может быть, былую оболочку
Назад, к себе опять, напрасно будет звать!
Так пой же, веселись, пока дают отсрочку
И смерть еще тебя не вышла навещать.

2. Перевод В. Л. Величко (1903 год):

О друг, будь весел и беспечен!
День скорби будет бесконечен --
И в сочетанье роковом,
Сойдясь на небе голубом,
Светила встретятся лучами,
Твой прах землею, кирпичами
Мгновенно станет и из них
Дворцы построят для других.

3. Перевод А. Грузинского (1931 год):

Пускай сейчас твоя душа не тужит,
Ты будешь вечной мукою томим:
Кирпич из праха твоего послужит
Для выстройки домов другим.

4. Перевод О. Румера (1935 год):

Пей! Будет много мук, пока твой век не прожит.
Стечение планет не раз людей встревожит;
Когда умрем, наш прах пойдет на кирпичи
И кто-нибудь себе из них хоромы сложит.

5. Перевод С. Кашеварова (1935 год):

Горе беспредельное у нас впереди;
Встреча двух планет в недобрый час впереди;
Радуйся ж при жизни! После смерти у тебя --
Участь кирпича чужих террас впереди.

6. Перевод А. Старостина (1959 год):
Будь весел -- никогда пределу горя нет.
Планеты в небесах не раз прочертят след.
Из праха твоего налепят кирпичей,
И в стены дома их уложит твой сосед.

7. Перевод В. Державина (1965 год):

Будь весел! Море бедствий бесконечно,
Круговорот светил пребудет вечно.
Но завтра ты пойдешь на кирпичи
У каменщика под рукой беспечной.

8. Перевод В. Державина (1965 год):

Не сетуй! Не навек юдоль скорбей,
И есть в веках предел Вселенной всей.
Твой прах на кирпичи пойдет и станет
Стеною дома будущих людей.

9. Перевод Л. Пеньковского (1971 год):

Будь весел, ибо скорбь земная бесконечна
И звезды на небе сходиться будут вечно.
Сам прахом станешь ты, а прах твой кирпичом,
Кирпич -- стеной жилья, -- не твоего, конечно!

10. Перевод Г. Плисецкого (1971 год)

Веселись! Невеселые сходят с ума.
Светит вечными звездами вечная тьма.
Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плоти
Кирпичи изготовят и сложат дома?

11. Перевод И. Стрижкова (1975 год):

Будь весел. Ведь невзгоды будут бесконечно
И звезды восходить на небе будут вечно.
Наш прах пойдет на кирпичи домов,
Другие смертные уложат их беспечно.

12. Перевод Е. Ильина (1977 год):

Будь весел -- все равно не переждать невзгоды
И в небе не собрать звезд бесконечных всходы.
А прах твой в кирпичи замесят, выйдет срок, --
В домах других людей держать поможешь своды.

13. Перевод Н. Стрижкова (1980 год):

Не горюй, бесконечна небес кутерьма,
День блеснет, и опять опускается тьма.
Через тысячу лет прах наш с глиной смешают,
Превратят в кирпичи и построят дома.

14. Перевод Исмаила Алиева (1982 год):

Будь весел, ведь невзгодам нет конца
И вечно звездам на небе мерцать.
Умрем -- и некто кирпичи из праха
Уложит в стены своего дворца.

15. Перевод Г. Семенова (1983 год):

Будь беспечен -- печали не будет конца!
Будут звезды на небе сиять для глупца.
Из подножного праха, что был твоим телом,
Люди слепят кирпич для постройки дворца

 
malvaДата: Четверг, 2010 Сен 09, 8:41 PM | Сообщение # 57
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 65306
Репутация: 188
Статус: Offline
Жизнь пронесется, как одно мгновенье,
Ее цени, в ней черпай наслажденье.
Как проведешь ее - так и пройдет,
Не забывай: она - твое творенье.

Коль день прошел, о нем не вспоминай,
Пред днем грядущим в страхе не стенай,
О будущем и прошлом не печалься,
Сегодняшнему счастью цену знай!

Коль можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив;
Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.

Не бойся козней времени бегущего,
Не вечны наши беды в круге сущего.
Миг, данный нам, в веселье проведи,
Не плачь о прошлом, не страшись грядущего.

Омар Хайям

 
malvaДата: Воскресенье, 2012 Дек 02, 9:40 AM | Сообщение # 58
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 65306
Репутация: 188
Статус: Offline
Один не разберет, чем пахнут розы…

Другой из горьких трав добудет мед…

Кому-то мелочь дашь, навек запомнит…

Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет…

=======================

Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос.

=======================
Не смешно ли весь век по копейке копить,

Если вечную жизнь все равно не купить?

Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —

Постарайся же времени не упустить!
 
malvaДата: Воскресенье, 2012 Дек 02, 9:42 AM | Сообщение # 59
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 65306
Репутация: 188
Статус: Offline
Кто битым жизнью был, тот большего добьется.
Пуд соли съевший, выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет.
=========================

Кто понял жизнь тот больше не спешит,
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребёнок, молится старик,
Как дождь идёт и как снежинки тают.
В обыкновенном видит красоту,
В запутанном простейшее решенье,
Он знает, как осуществить мечту,
Он любит жизнь и верит в воскресенье,
Он понял то, что счастье не в деньгах,
И их количество от горя не спасет,
Но кто живёт с синицею в руках,
Свою жар-птицу точно не найдет
Кто понял жизнь, тот понял суть вещей,
Что совершенней жизни только смерть,
Что знать, не удивляясь, пострашней,
Чем что-нибудь не знать и не уметь
 
malvaДата: Воскресенье, 2012 Дек 02, 9:42 AM | Сообщение # 60
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 65306
Репутация: 188
Статус: Offline
Упавший духом гибнет раньше срока

=================

Когда уходите на пять минут

Не забывайте оставлять тепло в ладонях

В ладонях тех, которые вас ждут,

В ладонях тех, которые вас помнят.

Не забывайте заглянуть в глаза,

С улыбкой робкой и покорною надеждой.

Они в пути заменят образа

Святых, даже неведомых вам прежде.

Когда уходите на пять минут

Не закрывайте за собою двери-

Оставьте это тем, которые поймут,

Которые сумеют в вас поверить.

Когда уходите на пять минут,

Не опоздайте вовремя вернуться,

Чтобы ладони тех, которые вас ждут,

За это время не успели разомкнуться.
 
Форум » ЛИТЕРАТУРА и ИСКУССТВО » Литература » Поэзия мудрости (Омар Хайям)
Поиск:

Сайт управляется системой uCoz