Дураки мудрецом почитают меня,
Видит бог: я не тот, кем считают меня.
О себе и о мире я знаю не больше,
Тех глупцов, кто усердно читает меня.
пишет Норбеков: "Многие читают рубай Хайяма.
Наслаждаясь его стихами, вы восхищаетесь: «Какая поэзия! Какая утонченность восприятия мира! Как он понял всю тщету человеческих усилий, всю жалкую ничтожность бытия!».
В действительности он просто подыгрывает вашим слабостям и сомнениям, вашему неверию и пассивности.
А другой думает, что Омар Хайям был забулдыгой и гулякой. Он ведь пишет о вине, женщинах, кабаках. И вы говорите жене, оправдывая свое поведение: «Молчи, дура! Омар пил, я тоже бутылек раздавил».
Омар Хайям перед каждым поставил зеркало в красивой рамке. И сотни лет обыватель любуется своим отражением. Ради того эту книжку и держит у себя.
А известно ли вам, что в те времена за глоток спиртного сразу четвертовали или сажали на кол? Тогда своя инквизиция была."
11 век, в котором жил Хайям, был известен как период наиболее ожесточенных философских и религиозных споров. Вспомнить хотя бы то, что на этот период приходится расцвет иранского суфизма, который продолжился до 13-15 веков до Дж.Руми, Саади, Хафиза. В это же время, отмечается пик исмаилизма, джафаритского и хамбалитского толков суннитского ислама, мутазиллитов, ашаритов, сторонников философии Платона, Плотина и Аристотеля. Тогдашний Иран представлял собой огромное поле битвы мыслителей и Хайям оказался в ее эпицентре. Почему? Отвечаю: Это мало кому известно, но Хайям был крупнейшим богословом своего времени. Знал наизусть Коран, несколько тафсиров (толкований Корана), много преподавал. Благодаря этому, он получил богословский титул Гияс эд-Дин «Столп веры». Многие интеллектуалы того времени пытались оспорить его авторитет. Ему посылались каверзные вопросы, на которые он должен был дать исчерпывающий ответ. В этой связи, им был написан целый ряд философских трудов (к сожалению, я не встречал русского перевода, поэтому о них довольно мало известно русскоязычным поклонникам его творчества). Наиболее известные его споры проходили с учениками Ибн-Сины, исмаилитами, Аль-Газали.
Теперь о противоречии. Тексты некоторых рубай, подобных той, что привел А.Муминов, показывает, что их автор фактически являлся профаном. Подобные вопросы может задать любой, мало-мальски дружащий с книгами. Но Хайям не был профаном. Как отмечает ряд глубоких исследователей творчества поэта, его рубаи (именно такого содержания) необходимо расценивать как вопросы своим оппонентам-ортодоксам. Сам же он дает исчерпывающие ответы на них в своих философских произведениях. Кстати, он был сторонником теории эманации Плотина.
Касательно всего его поэтического творчества, то его необходимо разделить на несколько подгрупп:
Ранее творчество: Увлечение материалистическими идеями, поиск ответа на причину конечности человеческого существования
Вопросы оппонентам (о предопределенности, теодицеи, т.е. оправдания Бога за творимое в мире зло)
Мистическая тематика (суфийская любовь к Творцу, путь его познания)
Дидактическая тематика.
Анализируя Хайяма не надо забывать, что он прожил более 80 лет, а за столь долгую жизнь изменяется не только тело человека, но и взгляд на мир.
Если учесть, что он еще написал и математические труды, в частности, если я не ошибаюсь, создал самое понятие алгебры ("аль-джебр"), то Хайям вообще является одним из столпов мировой культуры.
А что насчет его пререканий в стихотворной форме, то какие бы цели они не преследовали, они давно уже кристаллизовалсиь в самодостаточные художественные произведения. Грязный, черный, мягкий и мажущийся графит, превращенный природой в твердейший алмаз и ограненный искусным мастером, не светит своим светом. Однако. любой свет, прошедший через него, становится прекраснее в тысячи раз.
Так и рубаи Хайма - какую бы изначально цель они не преследовали, какими бы комментариями не обрастали, к какому бы периоду не относились, они стали одними из величайших поэтических произведений.
из Норбекова:
"Мастера для скрытой передачи информации друг другу во времени и пространстве используют 3001 слово.
Мой Наставник однажды дал мне азбуку тайнописи и «Рубаят» Омара Хайяма и сказал: «Вот это четверостишие переведи». Начал переводить. На это у меня ушло около двух месяцев. Из одного четверостишия получилось почти 270 страниц машинописного текста.
В каждом четверостишии Омара Хайяма есть внешняя форма, оболочка, для нас интереса не представляющая. Это всего лишь привлекательный переплет для взрослых детей."
Взяли один рубай Хайяма, перевели его дословно и взяли 15 лучших переводов. Получили следующее:
Оригинал:
Будь весел, ибо конца страданиям не предвидится.
Не раз еще сойдутся в небесах светила в одном знаке зодиака, [являя собой предопределение рока].
Кирпичи, что вылепят из твоего праха,
Вмажут в стену дома для других людей.
1. Перевод К. Герры (1901 год):
Отдайся радости! Мученья будут вечны!
Сменяться будут дни: день -- ночь, день -- снова ночь;
Часы земные все малы и скоротечны,
И скоро ты уйдешь от нас отсюда прочь.
Смешаешься с землей, с комками липкой глины,
И кирпичи тобой замажут у печей,
И выстроят дворец, для низменной скотины,
И на закладке той наскажут ряд речей.
А дух твой, может быть, былую оболочку
Назад, к себе опять, напрасно будет звать!
Так пой же, веселись, пока дают отсрочку
И смерть еще тебя не вышла навещать.
2. Перевод В. Л. Величко (1903 год):
О друг, будь весел и беспечен!
День скорби будет бесконечен --
И в сочетанье роковом,
Сойдясь на небе голубом,
Светила встретятся лучами,
Твой прах землею, кирпичами
Мгновенно станет и из них
Дворцы построят для других.
3. Перевод А. Грузинского (1931 год):
Пускай сейчас твоя душа не тужит,
Ты будешь вечной мукою томим:
Кирпич из праха твоего послужит
Для выстройки домов другим.
4. Перевод О. Румера (1935 год):
Пей! Будет много мук, пока твой век не прожит.
Стечение планет не раз людей встревожит;
Когда умрем, наш прах пойдет на кирпичи
И кто-нибудь себе из них хоромы сложит.
5. Перевод С. Кашеварова (1935 год):
Горе беспредельное у нас впереди;
Встреча двух планет в недобрый час впереди;
Радуйся ж при жизни! После смерти у тебя --
Участь кирпича чужих террас впереди.
6. Перевод А. Старостина (1959 год):
Будь весел -- никогда пределу горя нет.
Планеты в небесах не раз прочертят след.
Из праха твоего налепят кирпичей,
И в стены дома их уложит твой сосед.
7. Перевод В. Державина (1965 год):
Будь весел! Море бедствий бесконечно,
Круговорот светил пребудет вечно.
Но завтра ты пойдешь на кирпичи
У каменщика под рукой беспечной.
8. Перевод В. Державина (1965 год):
Не сетуй! Не навек юдоль скорбей,
И есть в веках предел Вселенной всей.
Твой прах на кирпичи пойдет и станет
Стеною дома будущих людей.
9. Перевод Л. Пеньковского (1971 год):
Будь весел, ибо скорбь земная бесконечна
И звезды на небе сходиться будут вечно.
Сам прахом станешь ты, а прах твой кирпичом,
Кирпич -- стеной жилья, -- не твоего, конечно!
10. Перевод Г. Плисецкого (1971 год)
Веселись! Невеселые сходят с ума.
Светит вечными звездами вечная тьма.
Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плоти
Кирпичи изготовят и сложат дома?
11. Перевод И. Стрижкова (1975 год):
Будь весел. Ведь невзгоды будут бесконечно
И звезды восходить на небе будут вечно.
Наш прах пойдет на кирпичи домов,
Другие смертные уложат их беспечно.
12. Перевод Е. Ильина (1977 год):
Будь весел -- все равно не переждать невзгоды
И в небе не собрать звезд бесконечных всходы.
А прах твой в кирпичи замесят, выйдет срок, --
В домах других людей держать поможешь своды.
13. Перевод Н. Стрижкова (1980 год):
Не горюй, бесконечна небес кутерьма,
День блеснет, и опять опускается тьма.
Через тысячу лет прах наш с глиной смешают,
Превратят в кирпичи и построят дома.
14. Перевод Исмаила Алиева (1982 год):
Будь весел, ведь невзгодам нет конца
И вечно звездам на небе мерцать.
Умрем -- и некто кирпичи из праха
Уложит в стены своего дворца.
15. Перевод Г. Семенова (1983 год):
Будь беспечен -- печали не будет конца!
Будут звезды на небе сиять для глупца.
Из подножного праха, что был твоим телом,
Люди слепят кирпич для постройки дворца